A
estupenda poeta cubana Fina García Marruz obteve nesta quinta-feira (28.04) a
vigéssima edição do Prêmio Rainha Sofia de Poesia Ibero-Americana. Ela é uma das
vozes mais representativas da poesia cubana e o Prêmio, um dos mais importantes
e prestigiosos do gênero no mundo.
O
Belo Menino
Tradução
de Gustavo Felicíssimo
Você apenas, belo
menino, pode entrar em um parque.
Eu entro em certos
campos, certas folhas ou aves.
Você apenas, belo
menino, pode levar a roupa
ausente do defunto,
distraída e remota.
A roupa ilustrada, o
chapéu de ave.
Você apenas nesse reino
indissolúvel e grave
tocou a magia do
exterior, as coisas
indizíveis. Eu levo a
roupa maliciosa
que sabe da morte e de
amarga inocência.
Você não sabe que tem
toda a possível ciência.
Mas ai, quando souber,
o parque terá desaparecido,
conhecerás a estranha
lucidez do adormecido,
e por que o sol que alumbra
seus álamos dourados
hoje os doura com
palavras e dias melancólicos.
El
Bello Niño
Fina
García Marruz
Tú sólo, bello niño,
puedes entrar a un parque.
Yo entro a ciertos
verdes, ciertas hojas o aves.
Tú sólo, bello niño,
puedes llevar la ropa
ausente del difunto,
distraída y remota.
La ropa dibujada, el
sombrero del ave.
Tú sólo en ese reino
indisoluble y grave
has tocado la magia de lo exterior, las cosas
indecibles. Yo llevo la
rapa maliciosa
del que de muerte sabe
y de amarga inocencia.
Tú no sabes que tienes
toda posible ciencia.
Mas ay, cuando lo
sepas, el parque se habrá ido,
conocerás la extraña
lucidez del dormido,
y por qué el sol que
alumbra tus álamos de oro
los dora hoy con
palabras y días melancólicos.
Em: Las miradas
perdidas, 1951.
Mais
sobre a poeta AQUI.
Nenhum comentário:
Postar um comentário